----------------______---------------------FEB 2007
 
 

You Can't Take Ulster Out of Me!


Living the life of "you can take me out of Ulster but you can't take
 Ulster out of me" has been a constant for me.  I am informed by family and
 friends that the more I get to know someone, the more comfortable I become, hence,
 the more "Ulsterisms" I am inclined to come out with.  I do not hear
 myself being any different and it is only when a stranger is introduced that I
 begin to see the dazed and confused facial expressions.  To this end, I  have
 taken pen in hand and written down information and a few helpful hints for
 the general population.  There is no straight translation for Ulster to
English to American - it is a rough but joyous road - enjoy the trip!

 Amid the welter of comment about Northern Ireland in recent years,
 surprisingly little note has been taken of the unique qualities of the
 speech of the people.  For some reason, only sparse attention has been
 paid to their lively, colourful use of the Queen's English. To the fact that
 Ulster is a paradise for the connoisseur of the colloquial, where the
 idiom has qualities no less striking than those which mark Scouse, Geordie,
 Cockney or Glaswegian and where so often it is not so much what is said as
 to the way it is said!

 A woman shopper in a Belfast supermarket was heard conveying this  confidence
 to a friend.  "D'ye see me?  D'ye see m' man?  D'ye see cheese"  Well, it
 makes him throw rings round him."  Anywhere else in the world the
 information would most likely be communicated by a simple statement such
 as "Cheese makes my husband sick."  This serves the purpose but it fails to
 conjure up such a vivid picture of the man of the house and his particular
 dislike!

 A stranger might get the impression that it would not come amiss if a
 notice warned Belfast Airport arrivals, "English nearly spoken here." Quite a lot
 of the language of the people is Elizabethan.  There is a long list of  words
 and phrases still in daily use as Shakespeare used them, expressions such  as
 'It's a brave day,' or 'I've been thinking long.'

 A county Londonderry child asks "Where has my cap got to?" and will talk
 of "mitching school" in complete ignorance of the fact that he is using  exactly
 the same expression as Sir John Falstaff when referring to Prince Hal!
 Similarly, a Belfast woman will say of her ailing husband "He's a thought
 better this morning," quite unaware that she is following the usage which
 figures in As You Like It.

 In many parts of County Down the statement 'It be to be' simply means
 'What's to be will be.'  It is better not to be too hasty about  criticising
 what appears to be bad grammar.  At the time of the Act of Union, the
 Speaker of the House of Commons is quoted as having said, 'We have the
 Scotch catched.'  His language was not even considered ungrammatical let
 along unparliamentary.  Certainly those who keep their ears cocked in  Ulster
 can be assured of hearing constant usages with qualities of their own,
 qualities that show a distinct sense of word-power.

 Meteorological exchanges in Northern Ireland are more than likely to
 circulate around the rain.  On a wet morning the visitor is apt to be
 surprised when greeted with the salutation 'Saft?'  His best bet is to
 politely agree, even if he has no idea whatsoever that this is local
 shorthand for 'Damp, isn't it?'  The taciturn Ulsterman will often say
 'Stry' rather than 'Dry kind of a day?' - again adding to the confusion of
 the stranger.  'A right shower' means  the rain has been fairly heavy but
 'An hour's heavy rain would do more good in a week now than a week's rain
 would do in a month later on,' translates to a longing for the end of a
 particularly long dry spell because the crops are suffering!  'Sharp  enough
 for two pairs of braces' is self explanatory, although it requires some
thought by the uninitiated if someone who has been away on holidays says  of
 the weather they experienced!  'A wee bit of a plout' is another variation
 of 'The rain did not last,' but if the word 'Spittin' is directed at you, it
 means you should think of reaching for your raincoat!  'We had a 
wee skiff yesterday' is intended as a helpful comment on the weather that 
has passed, in the same vein as 'It's a good job you weren't here 
earlier for it was rainin' shoemaker's knives!'

 Siaryn Duggan